中昊翻译致力于高品质、高效率的翻译服务,确保服务品质,终身免费售后!
翻译知识

北京翻译公司分享交替传译特点

时间:2017-10-09 来源:青岛翻译公司 作者:中昊翻译 点击:909次

  随着社会的发展,翻译行业也衍生出许多新型的翻译项目。比如交替传译,接下来北京翻译公司就与大家一起分享交替传译的主要特点。

北京市翻译

  1、首先,由于周围环境和讲者的原因,译员可能没有听见或者没有听清。这是口译与笔译的根本区别之一,笔译的来源文是给定的,交替传译需要译的话是不定的。

  2、其次,中国的绝大多数译员都不是真正的双语者,他们的母语都是汉语,外语水平都低于母语。在他们相当长的职业生涯里,都会在听外语上遇到困难,增加了交传的不确定因素。

  3、最后,也就是最常被误解的因素就是,译员口译的并不一定是讲者的原话,而是对原话的回忆。如果回忆出了问题,口译时就肯定有问题。

  4、交替传译译员传译的主要是回忆,回忆的主要内容是讲者的话,但有时还必须包括讲者的表情、肢体语言以及讲者希望给受众的影响。

  5、交替传译译员所需要达到的准确尺度不同于笔译或者是同传,是一个具有一定范围的幅度。只要传译时把握在这个幅度之内,就可以认为达到了准确的要求。

  6、交替传译译员不仅要传译话语,还必须传达影响力,即必须为译人语受众在现译出语的效果,让译入语的受众得到与译出语的受众同样的体验。能够做到这点的译员为数不多,他们是交传的**大师,也是初学者应该定下的宏伟目标。

技术支持:青华互联
QQ客服
QQ客服
返回顶部