众所周知,同声传译是翻译行业中难度比较高的翻译项目,那么,下面北京翻译公司就来和大家分享一下同声传译中的常见问题。
初练同声传译时最常见的问题就是感到无法在听、译、说这几个行动之间同步、交错展开。造成这个问题的主要原因有三个:一两种语言的掌握程度差距明显;二,在双语转换时遵循的是笔译的原则;三,沿用不符合同传本质的思维习惯。
1、首先,同声传译里,讲者主动,想说什么就说什么,凡是说出的话都是讲者知道怎么说的。译员被动,讲者说什么就必须跟着说什么,即使不熟悉、甚至不懂的用法也无法避免。除非译员传译的两种语言都是自己的母语,即所谓的双母语译员,否则对于外语的掌握总是不如母语,总有掌握不足的困难。
虽然外语不如母语的情况在交替传译里也是问题,但是由于交替传译里译员有比较大的思考时间,而且是在讲者暂停后口译,可以自己掌控速度,这些都在一定程度上给以交替传译译员回旋余地。所以,译员外语水平明显不足是同声传译汉译英质量不高的主要原因之一。
2、其次,在一词多义的情况下,欧洲主要语言之间对应程度比英汉之间的对应程度高。这就大大增加了英汉同传时译员的难度,更多的需要仰赖译员的熟练记忆,无法借助语音、拼写或是词义这样的因素。比如不论是法语的tableau,还是英语的table,都既可以是桌子,也可以是表格。而中文则不然,桌子和表格完全是两码事。
3、第三,不懂的词需要想想。这不仅限于英语,绝大多数人从小到大,无论是家长还是老师都交:想好了在说。这种习惯在我们的脑海中以经根深蒂固了,是不会轻易改变的了。而同声传译需要的是瞬间说出,说了就过,根本就没有想好了在说的机会,这也是同声传译比较难学的的主要原因之一。