中昊翻译致力于高品质、高效率的翻译服务,确保服务品质,终身免费售后!
翻译知识

北京翻译公司分享同声传译的工作流程

时间:2017-09-21 来源:青岛翻译公司 作者:中昊翻译 点击:913次

  如今,为促进各国之间的经济发展,在许多国际会议上往往都离不开同声传译的有效沟通。下面,北京翻译公司和大家分享下同声传译的工作流程。

北京翻译公司

  同声传译的工作过程:

  会场内源语发言人的 讲话通过话筒进入到间传译员的耳机,同声传译译员在收听发言人源语信息的同 时,通过译员箱内的话简以译入语向听众传递经过译员加工处理过的信息,译 语通过同声传译接收耳机传达到听众的耳朵里。译语的水淮,取决于之前的三大要 素:发言人、译员和同声传译设备(包括话筒和耳机)。

  同声传译的工作方式一般有如下几种:

  1、无稿同声传译:指同声传译译员在没有发言稿件的情况下完全靠出色的短时记忆能 力边听边译,完成对听说同步有高度要求的同声传译任务。

  2、带稿同声传译:带稿同声传译又分为两种情况。第一种是只有发言稿没有译稿,在 此情况下,译员要一边听发言人讲话一边看着发言稿做口译,这种工作模式也 可称为视译;第二种情况是既有发言稿又有译稿,这时译员从事的是同声传读 的工作,但即便是同声传读,译员也必须时刻留心发言人讲话过程中增加、删 减发言内容等脱稿行为,以从耳机中接收到的发言人讲话为准进行口译。

  3、耳语同声传译:在不使用同声传译设备的条件下,译员坐在同声传译用户身边,一边听 取发言人讲话一边向用户进行口译。由于没有设备帮助,耳语同声传译对译员的听 说同步能力和注意力分配要求更高,译员也更容易产生疲劳。

  除以上三种工作方式以外,还有一种类型的同声传译经常为使用三种或三种以上语言的国际会议所广泛采用,即接力同声传译。使用三种语言为例,在接力同声传译时,发言人用源语(A语)进行发言以后, 由一个口译箱内的译员以第二种语吉(B语)进行同声传译,另一个‘口译箱内的译 员听取B语译文然后以第三种语古(C语)进行同声传译。

  由于进行接力的C语译员无法直接收听A语发言获得信息,而只能对B语译员的翻译进行加工处 理,因此B语译员在理解上的任何偏差和忽视都会使C语译员的产出受到损 失。由上可见,接力同声传译要求不同语种的译员相互配合、适当调整.以最大限 度传达源语信息,减少信息流失。

  以上就是北京中昊翻译公司为大家总结的同声传译的一些工作流程和工作方式,希望对大家有所帮助!如需了解更多翻译资讯,敬请咨询服务热线:152-7523-7428。

技术支持:青华互联
QQ客服
QQ客服
返回顶部