随着对外国影视作品的引进,字幕翻译发挥着越来越重要的作用。北京翻译公司认为,想要做好字幕翻译,首先应先了解其翻译特点。
字幕翻译是源语文本与译语文本同时出现的翻译形式。其目的是最大限度地传递影视的语义语境,帮助观众跨越语言障碍,了解故事情节。
1、字幕翻译具有口语化的特点
字幕翻译一般是对影片中人物的对白或者心理活动进行翻译。在语言上属于口语范畴,将人物的对白内容转换成字幕译文时,要求语言上要通俗易懂、清晰简洁、连贯流畅,在风格上应该与影视本身的风格保持一致。
2、字幕翻译具有影视信息传递媒介的特殊性
观众在观看影视的时候一般都是同时通过语言和非语言的形式来理解和欣赏影视作品的。文字字符、画面、音乐等影视信息的表达形式都是通过视、听两种媒介来向观众传达影视信息的,因此影视信息必须是视听这两种形式互为补充和帮助的,这样才能构成影视艺术的多维度审美特色。
3、字幕翻译具有受众者接受的瞬时性
一般来讲,字幕的显示时间与画面中人物的讲话速度以及情景转换速度是同步的,讲话的速度越快,字幕的显示时间则越短。因此,字幕翻译不能像书本那样前后翻阅也不允许有加注说明。一般来说翻译的长度要适合观众的阅读视野。同时,影视是一门大众化的艺术,这就要求字幕翻译要尽量简洁、通俗易懂。
北京中昊翻译公司,您身边的字幕翻译专家!如需了解更多翻译资讯,敬请咨询服务热线:152-7523-7428。