专利是指专有的权利和利益,近年来申请专利的人越来越多,同时专利翻译也成为不可或缺的工作。青岛翻译公司的译员在进行专利翻译时都有哪些要求呢?
青岛专业翻译公司据多年的专利翻译经验,现归纳关于专利翻译的要求如下:
1、正确理解原文意义,译文表达合乎逻辑
要求把各种部件的包含关系、相对位置与连接关系加以正确理解和翻译。
例:[原文] 提供一种小型扬声器,即使是小径振动板的小型扬声器,其再生频带也可以取得宽,对于大的输入也耐用,并且可靠性高。
[译文] Providing a small speaker, even if it is of small-sized vibrating plate can acquire band width of regeneration frequency enduring for big input with high credibility.
译文中未把原文中的几层意义表达清楚。
2、正确选用术语
对于共性的专利术语须做到规范;
例:[原文][本实用新型公开了一种电连接器(10)
[错误译文]The utility model publishes one kind of electric coupler (10)
“公开了”应当用”discloses”而不是“publishes,releases”。
其他还应注意:
“一种”不译为“a kind of”或“a sort of”,直接用“a(n)”即可;
“所述”不译为”the above-mentioned, the described” 或“said”,直接用“the“;
“其特征在于”:用“characterized in that, (下接一完整的句子)”;
“多个/数个/几个/很多/许多”:勿用“many/several/some”, 而用“a plurality of”;
表示“设有”时,不用“there be”结构表达。
对于不同技术领域所使用的专业术语须做到准确。
3、避免译文中的语法错误
(1)正确使用语态,动词的变化形式
例1:该连接器端子可以抑制镀敷处理成本, 因此抑制连接器端子制造成本。
This connector terminal can restrain the plating and coating treatment cost, so restrict the manufacturing cost of the connector terminal.(应当用thereby restricting)
例2:本实用新型不仅能同时发布各种不同的广告,而且在所有广告物上照射均匀的光,因而能提高广告的品质。
The utility model can not only promulgate several different ad bodies, but also irradiate equable lights upon all the ads, improving the advertisements’ quality consequently.(缺少必要的连接词 thereby improving)
(2)正确使用冠词
可数名词前面的冠词使用不当(某一部件名称首次出现时前面用“a(n)”,后面再次出现时前面用“the”)
(3)正确使用代词
使用代词“it” “its”在译文中容易引起指代不清的问题,应直接写明指代的对象。
(4)正确使用复合句表述复杂的意义
注意使用合适的连词。