医药行业是关乎大家生命健康的行业,且舍得领域较为广泛。因此专业的医学翻译人员,必须深入了解医药行业。其中最基本的就是医药说明书翻译。接下来,北京翻译公司分享一些医药说明书翻译的注意事项。
医药说明书一般包括此药品的名称、性状、要理作用、适应症、剂量、注意事项、副作用、警告灯几部分,在进行医药说明书翻译的时候要了解掌握药品说明书的基本语言结构,了解所翻译的语言的特点,正确理解和翻译药品说明书。翻译医药说明书的时候要注意一下几点。
1、药说明书的时候一定要达到表意准确,熟练掌握医药相关领域的知识,灵活准确地用一种语言表达出另一种语言,而不仅仅是单纯的完成一种语言到另一种语言的转换。
2、在熟练掌握语言的基础知识以及深入了解医药行业的以后,医药说明书翻译译文还要包括原文思想和译文的语言形式,特别要忠实于原文,而且不能翻译出来的内容意思表达不清楚甚至出现错误的地方,否则给人们带来的是错误的信息的话,那么带给人们的不仅是经济上的损失了,还关乎着人们的生命安全,所以翻译医药说明书一定要专业、准确、严密。
3、医药说明书翻译语言必须通俗易懂,符合规范,要科学专业,不应该有文理不通、结构混乱的现象。即使是语言词汇上的微小差别,也要用最贴切、准确、简练的词汇表达出来。
以上就是北京翻译公司给大家总结的医药说明书翻译的一些注意事项。如需了解更多翻译资讯,敬请咨询服务热线:400-6988-965。