对于口译翻译译员而言,做好口译笔记是关键所在。每个人都有一套记录笔记的方法,只有用我们自己的方法才能对我们的口译工作起到一个推动的作用。下面北京翻译公司就来说说口译翻译记笔记需要注意的几点。
1、少写多划:正常人来讲写字的速度基本都慢于画线条,而且线条比较形象,有助于口译译员眼看笔记,来进行口译翻译。我们可以在这种情况下用划线的方法来记录笔记。可以在表示动态或动词的情况下。比如可以用上升的斜线表示"发展","增加","进步","进一步";用下降的斜线表示"减少","下降","恶化"等等。
2、少字多意:我们可以养成用一个字来表示一个词的习惯。在中文里有大量的词由两个,或两个以上的字组成。所以我们要养成看见一个字就能联想到一个词的习惯,没必要把整个词都写上去。比如“口译”我们可以只写一个口字,而“笔译”我们也可以只写一个笔字。另外,我们还需要训练一下看到一个字能说出几个字,甚至一句话词的能力。
3、快速书写:我们可以自己创造出一套属于自己的快速书写的方法,因为我们记笔记是给自己看的,只要看的动就行,所以说我们才要创造出即快速又能看的懂,属于我们自己的记笔记方法。比如我们可以把有的字少写几划,只要我们还认识它是什么字,我们就可以自己任意的发挥,或用一些个符号来代表一些词或句子,反正原则就是在我们能看懂的情况下,尽量快速的把你要记得话表达出来。
4、明确结束:在口译翻译中,一般都是讲话人说一段,停下来让译员译一段,然后再继续。这样,我们在上一段话和下一段话之间,必须要有明确的标记。这样我们就能快速的找到下一次翻译时的开始点。这就避免了如果我们需要译的话开始点没在本页的首行上,然后我们翻回来做口译的时候而找不到句子的开头。为了不占用我们补充笔记的时间,我们可以等我们把讲话人的话,完全译出之后在笔记上划上结束的标记,然后在示意讲话人开始下一段的内容。
5、最后北京翻译公司建议大家在选择笔记本的时候,最好是用那种活圈的,活圈的笔记本来回翻比较方便一点,大小只要自己觉得舒服就行,我们可以记完一页,翻过去一页。讲话人讲完后在一下全部翻回去,把这段话译完之后将译完没用页全部压在你的手底下,这样就可以很清楚的区分译完的和没译的部分,避免讲话人讲完一段话之后,我们来回翻找不到段落开始的局面。