近年来,为促进各国间的经济交流,翻译公司也衍生出各种新型的翻译类型。口译翻译也不例外,那么无论是何种口译类型,均需要先了解口译翻译的四大要素。
1、口译翻译之积累要素
提高口译翻译水平的过程实际上是一个积累的过程。先有积累,后有提高;没有日积月累,就没有扎实的功底和切实的提高。大量精美语句、闪光说法、地道表达的积累其实都是为最后的输出打基础。由于译员在做口译翻译过程中的被动性和置身于大量语言信息中的困惑性、盲目性,因此,在还没有做口译翻译之前就要整理好资料。
2、口译翻译之灵活要素
口译翻译过程中,我们在许多地方受阻,主要是蒙头硬冲的结果.文字表达是“柔性的”,最能“克刚”,因此,硬冲肯定不是办法。我们必须凭借“迂回表达法”。像上面的“哑巴”,如果我们不知道dumb这个单词,这并不应该妨碍我们交际过程中的表达,毕竟我们会说,a person who can‘t speak。同样,如果我们要讲“我得好好收拾收拾他”,但不知道“收拾”怎么表达才地道,最起码我们学过“teach sb a lesson”,我们还可以说“give him some color”,或干脆再迂回一下这样来表达1 will be very angry with him,and then he‘ll remember me forever!当然,如果知道“I‘ll fix him up”就更好了。
3、口译翻译之听与记忆要素
无论是中高级译员还是初级译员,信息的输入都是先经过耳朵,因此,这一环节的训练应予以充分重视,即使是在口译翻译也不例外。但译员无法仅仅凭借一场口译翻译就能提高听力的需求。这需要译员在口译翻译中进行经验的累积。当然,译员可以给自己提供一定量的练习,更重要的是可以为译员之间进行交流指出“听力和记忆”的方法。
4、口译翻译之回顾要素
听了、记忆了,真到了口头输出的时候就要看回顾的能力了。不然的话,结果就像许多口译翻译员所遭遇的那样:“我真的记忆了,记的时候心里蛮明白、蛮清醒的.但一要翻译,大脑中却一片空白了。“其实这就是回顾能力差,当然不排除理解能力还欠缺。
北京翻译公司认为,口译翻译是不断积累的过程,需要进行大量口译翻译的锻炼,甚至是磨炼。可以说,没有经过口译翻译项目或口译翻译实践的磨炼,都无法成为一名合格的口译翻译工作者。