中昊翻译致力于高品质、高效率的翻译服务,确保服务品质,终身免费售后!
翻译知识

广告翻译的几种实用技巧

时间:2017-09-27 来源:青岛翻译公司 作者:中昊翻译 点击:1147次

  对于许多涉及到销售的行业来说,好的广告翻译是可以大大提高产品的销量的。要想产品在众多的同类产品中脱颖而出,别具一格的广告往往会赢得先机。下面,北京翻译公司和大家分享一些广告翻译的实用技巧。

广告翻译公司

  要想在中国推销国外的产品或者说在国外推销中国的产品,广告翻译是至关重要的,这样不仅可以让产品的销量增加,而且可以扩大产品的知名度。

  1、广告翻译意译法:由于文化差异,人们的思维方式和语言表达方式的不尽相同,英汉两种语言在形式和内容上也时常不统一。有些广告语若生硬直译,就会使译文晦涩难懂,与广告语要求流畅顺口相去甚远,拒消费者于千里之外。对于这样的广告语,我们就要采取变通的意译法,使译文传达的信息顺畅,贴切,可读性强。

  2、广告翻译套译法:朗朗上口的广告语不仅可以体现广告语的表情功能,也有利于其在消费者中传播。这种译法不仅能生动传神的表达原意,而且又使译文更具显亲切,易于读者接受,摆脱不当直译带来的诸多问题。

  3、广告翻译弥补法:由于英汉两种语言在语言特征,文化背景及思维方式等方面的差异,翻译的不可译现象在所难免,广告语翻译也是如此。对于不能译的广告语,要尽可能补救,以期到达最大最充分表达源语信息的目标。对原文中无法传达到译文中去的内容,可以适当解释增加原文中没有详细说明的内容,方便读者理解或用译如语中已有的概念或表达方式来取而代之,从而弥补由于在译入语中找不到对等语而造成翻译信息缺失。

  如需了解更多翻译资讯,敬请咨询服务热线:15275237428。

技术支持:青华互联
QQ客服
QQ客服
返回顶部