为应社会的发展需求,翻译公司服务的领域也越来越广泛。但由于不同领域对翻译的要求也不尽相同,以医学翻译为例,那么,医学翻译都有哪些具体要求呢?
1、医学翻译需要注意用词的精准性
医学行业术语是不可随意替代的,若盲目替代,很可能导致出现失误。而如果出现不懂得的专业术语必须要进行查询才可敲定翻译的最终结果。毕竟专业术语的意思都是独立性的,不可在不查询的情况下随意进行猜测翻译。
2、医学翻译必须要精准无误
无论是数字的错误还是小数点位置的错误都会影响到信息的精准传递。比如相关的翻译内容是用药量的数字介绍,若数字翻译出现偏差或者是小数点位置出错,都是会导致用药失误。毕竟,是药三分毒,用好了救人,用错了害人。所以这是最重要的禁忌之一。
3、医学翻译避免注重字面意思
按照字面意思来翻译是无法保障翻译通顺性的。比如对于“白血病”三个字的翻译,若只是按照字面的意思来了解的话,那么则就是会被翻译成“白-血液-病”这样的翻译是神翻译。
以上就是北京中昊翻译公司为大家总结的医学翻译要求,希望对大家有所帮助!如需了解更多翻译资讯,敬请咨询服务热线:152-7523-7428。