中昊翻译公司自成立之时起,就一直秉承以客户需求为核心,“专注翻译,精益求精”的服务理念。公司依靠严格的质量控制体系,翻译过程执行规范严格的翻译流程,结合专业的ERP翻译平台与强大的多语种术语库,最后,由来自母语国家的专业校对人员完成最后润色校对,确保翻译质量快速精准。
会议口译(Conference interpreting)是一种为跨语言、跨文化交流服务的高级专门职业,处于各种口译的专业高端。会议口译员以同声传译和交替传译两种口译模式工作,为国际组织会议、领导人会见、外交会晤、商务谈判以及各种研讨会等提供清晰、可靠的专业口译服务。
历史上,会议口译最早为国际组织的会议服务,所以取名"会议口译"(Conference interpreting)。经过半个多世纪的发展,会议口译的工作范围已经远远不只是政府间机构的大会,今天的专业会议口译员除了活跃于联合国、欧盟等国际组织的会议之外,也经常服务于国家外交、领导访问、新闻发布、商务谈判、学术交流、专家研讨、国际仲裁等诸多领域。总之,会议口译就是经过严格培训、实践水平过硬的高级职业口译。
同声传译,即Simultaneous interpreting,是当今会议口译使用最多的工作模式。口译员组成小组,在配有专门同声传译设备的隔音同传间(俗称"箱子")里工作,同传间位于会场内,透过玻璃窗可直接看到发言人、投影屏幕以及整个会议现场。口译员一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部意思准确、完整地传译成目的语。与会代表在各自的接收器上选择所需的语言频道,从耳机中收听。
交替传译,即consecutive interpreting,是会议口译使用最早的工作模式,如今主要用于会见会谈、新闻发布等范围小、时间短、语种少的场合。口译员坐在会议室里,一面听源语讲话,一面记笔记,当讲者发言结束或停下来等候传译的时候,口译员用清楚、自然的目的语,准确、完整地重新表达源语发言的全部内容,就像自己在演讲一样。会议口译中的交替传译要求口译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话,并运用良好的演讲技巧,完整、准确地译出其全部内容。
会议口译是一种高强度、高难度的跨语言、跨文化交际活动,其成败与否在很大程度上取决于口译译员的译前准备程度。译前准备有利于译员消除紧张情绪、缓解压力、激活相关图式,从而帮助译员从容、镇静、出色地完成口译任务。译前准备至少应该包括以下五个方面:熟悉口译主题、讲稿准备、术语准备、了解服务对象、装备准备。
会谈口译范围:
外交会晤,双边谈判,中型会议,技术交流会,高级别的学术会议,学术交流会,记者采访,新闻发布会等
会谈口译领域:
政治、矿业、物理、通讯、生物、医学、数学、机械、教育、建筑、体育、财经、计算机网络、环境、法律、股票、石油、铸造、媒体出版化学、航海航天、电子工程、艺术服装、汽车、农业等
口译语种:
英语 日语 韩语 俄语 法语 德语 西班牙语 意大利语 葡萄牙语 泰语 老挝语 缅甸语 马来语 印尼语 捷克语 波兰语 荷兰语 瑞典语 挪威语 芬兰语 乌克兰语 白俄罗斯语 丹麦语 土耳其语 蒙语 满语 维语 其他语言