随着经济全球化的不断深入,特别是中国加入世界贸易组织以及互联网的普及,越来越多的外国公民来到我国从事经商、办厂、运输、旅游、购物等,其中部分人由于主观或客观的原因,触犯了我国的刑事或民事法律,不得不在他们不熟悉的法律面前接受审判,法庭口译应运而生。
中昊翻译公司拥有专业的法庭审判翻译团队,团队里的译员在法律方面的翻译经验全部在5年以上,还有3位法庭译员的经验在10年以上,中昊翻译用认真和严格的译员考量制度来保证服务质量。
中昊翻译自成立以来平均每年承接超过100场的同声传译项目;翻译语种涉及中文-英文,中文-日文,中文-韩文,中文-俄文,中文-法文,中文-西班牙文等50多种语言之间的互译;领域覆盖农业,文学,能源,教育,互联网,航空航天等20多项领域。
法庭审判口译分类:
法庭审判口译分为同声传译、交替传译、视译三种形式。
法庭审判同声传译是指发言者在发言时,法庭译员推后几个词开始口译,这种形式对法庭口译员来说,要求是非常高的。法庭同传对译员的要求极高,且成本较高,我国能做同声传译的法庭口译员又是少之又少,所以在我国大陆基本上是采取交替传译的方式。
法庭审判交替传译是法庭译者坐在法庭上,一面听发言者讲话,一面记录笔记,当发言者停下来的时候,法庭译员开始准确完整的将演讲者所讲的内容翻译成目标语言,供听者理解的方法。
法庭审判视译是口译+笔译的混合体,因此也可以叫做视觉翻译、视觉口译。这种法庭口译形式的材料往往不会在庭审前给译员看,所以需要译员当场进行口译。材料的难度比较大(如判决书,证词等),而且时间紧迫,对译员的语言能力、法律知识和心里素质都有着严峻的考验。
法庭审判口译语种:
英语 日语 韩语 俄语 法语 德语 西班牙语 意大利语 葡萄牙语 泰语 老挝语 缅甸语 马来语 印尼语 捷克语 波兰语 荷兰语 瑞典语 挪威语 芬兰语 乌克兰语 白俄罗斯语 丹麦语 土耳其语 蒙语 满语 维语 其他语言